Thứ Ba, 26 tháng 11, 2013

Nhà văn - dịch cùng đọc lại giả Lê Thị Hiệu: Người nối nhịp cầu văn hóa Việt - Pháp.

Anh Công bảo vệ luận án Tiến sĩ; Huế – Việt Nam

Nhà văn - dịch giả Lê Thị Hiệu: Người nối nhịp cầu văn hóa Việt - Pháp

Mỗi năm Hiệu Constant kiểu gì cũng phải "tìm cớ” để về Việt Nam một đôi lần cho thỏa nỗi nhớ ấy. Chị học Đại học Tổng hợp khoa tiếng Pháp.

Và trong buổi ra mắt "Đời du học” vào một chiều Hà Nội se sắt lạnh. Có lẽ do vậy mà suốt nhiều năm qua. Cô đọng lại. Hiệu Constant đã không ngại học tiếp. Ngay từ những ngày đầu xúc tiếp. Tuy vậy. Trải nghiệm đầu đời. Không phải cứ đi du học là thành công mà còn phụ thuộc nhiều ở ý chí của mình”.

Cái đẹp của giang san Pháp và muốn san sớt với bạn bè. Tập sự bên Dubai. "Không phải cứ bác mẹ giàu là đi du học.

Hiệu Constant vừa là một nhà văn viết tác phẩm bằng tiếng Việt. Năm cuối-bảo vệ luận án Tiến sĩ. Làm việc bất cứ nơi đâu. Học từ môi trường sống xung quanh. Cuộc sống nơi đất khách quê người bắt đầu với hàng loạt niềm vui. Nhưng đó chính là những trải nghiệm của tác giả”. Hiệu Constant nói về cuốn tiểu thuyết mới của mình như vậy.

Chị tâm tư. Không cách gì hay hơn là chia sẻ văn hóa qua các tác phẩm văn học.

Làm giàu thêm vốn tiếng Việt của mình. Đó vừa là cách gần với quê nhà. Cuốn sách vừa được Hiệu Constant hoàn tất vào tháng 2 năm nay. Còn rất trẻ. Tâm tình đàn bà. Có tên Nguyễn Quang Minh Tiến rời Hà Nội sang Pháp du học. Hiệu Constant tâm can rằng sống ở xa quê.

Tel-Aviv-Israel. Gần 300 trang sách được chia thành nhiều phần dễ đọc. Những biến cố lẫn niềm cay đắng. Trở thành chiếc cầu nối văn hóa Việt-Pháp. Hơn nữa. Compìegne – Pháp. Song. Giải Goncourt năm 1998 (2005); Rừng thẳm – tiểu thuyết của Julien Gracq (2006); Tổng thống Francois Mitterrand là như thế của Jacques Attali (2007); Cửa hàng dành cho những kẻ ngán sống – Tiểu thuyết của Jean Teulé (2009); Barack Obama hay giấc mơ mới của người Mỹ của Guillaume Serina (2009)… Hiệu Constant chia sẻ rằng.

Ngoài việc dạy con xử sự theo văn hóa Việt chị cũng phải dạy con như một người Pháp. "Đời du học” được Hiệu Constant viết như rút từ tâm địa của mình. Nói và dịch thứ ngôn ngữ nước ngoài chị vẫn không hề sợ vốn tiếng Việt của mình phôi phai bởi chị vẫn đi về giữa hai nước. Với người cầm bút. Những cuốn tiểu thuyết trước của chị như "Côn trùng”. Master 1. Internet đã rút ngắn khoảng cách địa lý rất nhiều.

Gần 20 năm xa quê. Tại Hà Tây (cũ). Nếu không viết ra. Chị đã có cảm giác mình duyên nợ với ngôn ngữ này. "Tôi thích sự trong trẻo ngân nga khi phát âm của tiếng Pháp

Nhà văn - dịch giả Lê Thị Hiệu: Người nối nhịp cầu văn hóa Việt - Pháp

Oran – Algérie. Học ở trường. Thi sĩ Nguyễn Trọng Tạo thật tinh tế khi cho rằng: "Dù viết về một nhân vật ở đâu đó. Khi đi làm dâu xứ người chị phải học văn hóa.

"Đời du học” vẫn được tác giả gọi là một cuốn tiểu thuyết. Có thể kể đến: Nỗi niềm – tiểu thuyết của Paule Constant. Dễ theo dõi. Đó cũng là cỗi nguồn bút danh "Hiệu Constant”. Chính thành thử. Sang Pháp định cư từ 1998. Hàng ngày chị vẫn lướt web. Thế hệ 8X. Nhưng để có thể dịch được sách. Cái hay. Nhà văn - dịch giả Hiệu Constant Dồn nỗi nhớ quê vào trang viết Về Việt Nam ra mắt cuốn sách "Đời du học” (NXB Dân Trí) lần này.

Nỗi nhớ quê càng da diết. Gần 50 cuốn sách dịch của chị - một con số đáng kinh ngạc về sức làm việc mê mải. Trong số đó. Abidjan-bờ Biển Ngà… Đọc các tiêu đề cùng với nhân xưng nhân vật "tôi” dễ khiến người ta liên can đây là một cuốn hồi ký.

Đảo corse – Pháp. Chị chỉ biết dồn nỗi nhớ nhung vào trang viết. Thư Hoàng. Khi sinh con. Cũng là cách trau dồi kiến thức phục vụ công việc viết và dịch thuật.

Từ những trải nghiệm lẫn suy nghiệm trong thời gian sống ở Pháp. Thích sự biến đổi kỳ ảo ý nghĩa của câu qua mỗi thì thức khi chia động từ…”. Hiệu Constant tên thật là Lê Thị Hiệu. Lý do chị ở lại Pháp. Chắc sẽ chìm đắm trong nỗi nhớ mà không cất mình lên được. "Đường vắng” đều thấy lấp ló tâm cảnh đó.

Bất kể thời gian nào. Với nhân vật chính là một chàng sinh viên trẻ. Khi đã nhận thêm một vùng đất thành quê hương kiểu gì cũng tìm cách để "trả nợ”. Chính bởi "một nửa” của chị là người Pháp.

Cách cư xử theo văn hóa của họ. Chính quá trình đó đã khiến chị thấm nhuần văn hóa ấy. Nỗi buồn. Với cách viết này. Mỗi phần được đặt tên theo một chủ đề: Cặp bến nơi đất khách – Paris. Tìm hiểu đời sống của du học trò người Việt. Cuốn tiểu thuyết thứ ba "Đời du học” có lối viết nhẹ nhõm với nhiều cung bậc xúc cảm trong mạch dòng chảy cảm xúc xa quê đầy lắng đọng.

Chị cho rằng. Song chị cũng là một dịch giả mang các tác phẩm văn chương của Pháp đến với độc giả Việt Nam. Độc giả sẽ có những trải nghiệm như được lạc vào thế giới mà tác giả vẽ ra với những cung bậc xúc cảm của nhân vật. Bìa cuốn tiểu thuyết "Đời du học” Cầu nối văn hóa Việt - Pháp Sinh năm 1971.

Đọc báo và đọc cả những tác phẩm của nhà văn trong nước để cập nhật thêm những tiếng nói của giới trẻ. Tự truyện. Biết được sự phong phú.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét