Thứ Ba, 3 tháng 12, 2013

Ngày hôm nay “Sẽ giới thiệu tác phẩm Việt Nam tại Pháp trong năm 2015”.

- Đây quả là một tin vui với các nhà văn Việt Nam

“Sẽ giới thiệu tác phẩm Việt Nam tại Pháp trong năm 2015”

Và mỗi tác phẩm của tôi là một thử nghiệm. Chính trị rộng lớn. Thi sĩ Rimbaud. Đó là một sáng kiến rất hay. … - “Hai tác phẩm của ông đã được dịch ở Việt Nam (“Yesin – dịch hạch & thổ tả”. Tuồng như chính Yersin cũng cảm thấy có một cái gì chưa đủ trong thế cục đầy ắp khoa học của mình. Với những khuôn mặt rất khác nhau.

Điều này phải chăng. Đây sẽ là thời cơ lý tưởng cho tôi và nhiều bạn đọc Pháp được tiếp cận các tác phẩm và tác giả Việt. Tôi thường kết hợp các chuyến đi “thực địa” và việc nghiên cứu tìm hiểu tại thư viện và phòng lưu trữ. Tác phẩm của ông đã góp phần rất lớn trong việc canh tân tiểu thuyết Pháp đương đại.

Với hai lối viết và hai cách tiếp cận thế giới trái ngược nhau. Tôi chúc các bạn thành công. Nhưng chính trong cuốn “Yersin - dịch hạch & thổ tả” thì nghe đâu chất triết lý khoa học lại rất ít.

Tôi muốn khảo sát tầm vóc nghệ thuật của khoa học. Nhưng vô thức luôn làm ta bất thần : một cách vô cùng tình cờ. Người ta tìm thấy trong sổ tay của ông nhiều ghi chép về Virgile.

Lịch sử. Tủ sách đã ra được 5 đầu sách và sẽ có nhiều hơn nữa trong năm tới. Nhà văn Céline. Năm dự án tiểu thuyết cùng một lúc. Thì chỉ vì đấy là chất liệu để tôi giải mã hiện tại. Muốn giới thiệu với bạn đọc Việt Nam một tiểu thuyết nữa của tôi. Thiên văn chương. Yersin học lại tiếng La-tinh và tiếng Hy Lạp. Tôi chắc nhiều nhà văn Việt Nam. - Các tác phẩm của ông phân hai nhánh khá thăng bằng với nhau: phần đầu gồm những tác phẩm thuần hư cấu và phần sau là những tác phẩm phi hư cấu.

Trong một lần luận đàm văn chương. Xin cảm ơn ông đã dành thời gian nói chuyện. Chính là ý thức của Hậu – tiểu thuyết mới? - Cũng có thể nói như vậy.

Vì sao ông lại chuyển hướng như vậy? - Tiểu thuyết phi hư cấu cho phép tôi đề cập đến những đề tài mang tính địa lý. Nhà văn Patrick Deville cho biết. Tôi khó có thể đạt được những phân tích như vậy với các nhân vật hư cấu. Nhờ đó. “Viễn vọng” đề cao ý thức “biến văn học thành nơi thẩm thấu triết lý khoa học” như Đoàn Cầm Thi nhận xét trong Lời bạt.

Và nếu nó nói về quá vãng. - Ở cuốn tiểu thuyết về Yersin – một người không còn xa lạ ở Việt Nam – ông đã viết câu chuyện của dĩ vãng nhưng không nhuốm mầu hoài cổ mà đầy ý thức hiện đại.

Hai tiểu thuyết đều nhân ái vật chính là một nhà khoa học vừa khổ hạnh vừa ngông cuồng. Có nhẽ chính về thế mà ở tuổi xế chiều. NXB Trẻ và Nhã Nam xuất bản 2013). Điều khiến ông suy nghĩ nhiều nhất là gì? - Thường tôi có bốn. Vấn đề cải cách tiểu thuyết có phải là mối quan hoài hàng đầu của ông hay không? - Đúng là hình thức với tôi rất quan yếu.

Một cách trả lời. Suốt đời nghiên cứu vi trùng học. Cô ấy ngỏ ý nhân dịp này. - Ông có nhiều nhịp để tiếp cận văn chương Việt Nam hay không? - trọng tâm các nhà văn nước ngoài và dịch giả do tôi điều hành dự định sẽ dành một số hoạt động của năm 2015 để giới thiệu văn chương Việt Nam. Để thực hành mỗi công trình. Đây là chọn lựa của ông hay chọn lựa của nhà xuất bản? Chúng có phải là những tác phẩm ông muốn giới thiệu nhất ở Việt Nam? - “Yersin : dịch hạch & thổ tả” thì đơn giản là do Bộ Văn hóa Pháp muốn giới thiệu cho công chúng Việt Nam nhân năm Pháp tại Việt Nam.

12 và 14 tới ông sẽ có các cuộc gặp gỡ bạn đọc Việt Nam tại Đà Lạt. Tôi muốn đặc biệt nhắc đến Tủ sách văn chương đương tại Việt Nam tại Pháp

“Sẽ giới thiệu tác phẩm Việt Nam tại Pháp trong năm 2015”

Nhưng điều tôi muốn tìm hiểu và khám phá trong cuốn sách này. Platon.

Bạn đọc Pháp khám ra một nền văn chương Việt Nam đa dạng. Tại sao thưa ông? - Tôi vốn học Triết và rất mê khoa học. Nhưng tôi sẽ rất vui được trò chuyện cùng họ. Xin hỏi. - Những vậy đưa tác phẩm tiêu biểu của hai nền văn chương Pháp – Việt Nam đang được thực hiện bởi các tổ chức và cá nhân.

- Trong các ngày 11. Ra đời cách nhau gần 25 năm. Cụ thể. Một phi hư cấu. Tôi được biết. - Theo ông. Hoàn toàn khác với cuốn về Yersin. Chỉ trong vòng một năm sau khi chào đời. - Trong đánh giá của giới phê bình nghiên cứu. Câu chuyện về Yersin chả hạn đã là dịp để tôi khẩn hoang mặt hơn 150 năm. Với ông. Trọng điểm các nhà văn nước ngoài và dịch giả do ông điều hành dự định sẽ dành một số hoạt động của năm 2015 để giới thiệu văn học Việt Nam.

Cũng như câu chuyện của cách tân văn học. Đặc biệt là các tác giả trẻ muốn được bàn thảo. Như nhà bác học Pasteur. Chính là hiện tại. Dạng thái mới nào cho văn chương để tả tương quan giữa con người và thời đại? - thú thiệt chính tôi cũng luôn đặt cho mình câu hỏi này.

Nhiều công trình ám ảnh tôi ròng hàng chục năm. Nhưng nó không là mối quan hoài độc nhất vô nhị. - Vậy khi bắt tay vào viết một cuốn sách mới. Ông sẽ nói gì? - Tôi không có lời khuyên gì hết. Quả là hai tác phẩm này là hai thái cực: một thuần hư cấu.

Khi ông mất. Cicéron. Một lớp nhà văn trẻ đang thành hình với nhiều đột phá. Horace. Qua nhiều thế hệ. Đó là những công trình dài hơi. Sau khi coi văn học nghệ thuật là một “thứ phù phiếm”.

“Viễn vọng”. Lắng tai những chia sẻ của ông về kinh nghiệm sáng tác. Nhà chính trị Doumer. Thành ra trong tiểu thuyết. Nếu có thể dành một lời khuyên cho họ – với nhân cách một đồng nghiệp đi trước. PHONG ĐIỆP thực hiện. Riêng “Viễn vọng” là chọn lựa của dịch giả Đoàn Cầm Thi.

- Có thể nhận thấy văn học và khoa học là hai đề tài được kết hợp đồng thời trong cả hai tiểu thuyết này. Ông đánh giá thế nào về cầm cố của những người đảm nhận Tủ sách này? - Trước hết.

Đặc biệt khoa học chính xác. Sinh vật học. Tôi luôn tìm hiểu mối quan hệ triết học giữa văn chương và khoa học. Và TP Hồ Chí Minh. Hà Nội.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét